Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 01/08/2010 03:56
風露凄凄秋景繁,
可憐榮落在朝昏。
未央宮裏三千女,
但保紅顏莫保恩。
Phong lộ thê thê thu cảnh phồn,
Khả liên vinh lạc tại triêu hôn.
Vị Ương cung lý tam thiên nữ,
Đãn bảo hồng nhan mạc bảo ân.
Mùa thu cảnh sắc hắt hiu trong gió sương,
Thương thay số kiếp hoa râm bụt sớm nở tối tàn.
Ba ngàn cung nữ trong cung Vị Ương,
Chỉ lo giữ má hồng mà chẳng lo giữ ơn vua.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 01/08/2010 03:56
Gió sương hiu hắt thu thâm,
Thương thay số kiếp sớm hôm nở tàn.
Vị Ương cung nữ ba ngàn,
Má hồng riêng giữ, chẳng màng ơn vua.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 01/08/2010 03:58
Sương gió mùa thu cảnh lạnh lùng,
Tối tàn sớm nở thật buồn thương.
Ba ngàn cung nữ Vị Ương thẳm,
Chẳng giữ ơn vua, giữ má hường.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 01/08/2010 03:59
Thu về hiu hắt gió sương đưa,
Sớm nở thương hoa tối héo vừa.
Cung Vị ba ngàn cung nữ ấy,
Chăm hồng đôi má nhãng ơn vua.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 14/08/2010 06:41
Cảnh thu sương gió não lòng,
Buồn thương một kiếp hoa trong sớm chiều.
Vị Ương cung nữ mỹ miều,
Chỉ lo nhan sắc ơn triều bỏ quên.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/08/2015 09:14
Hơi thu hiu hắt gió sương lan
Sớm nở thương thay tối lại tàn
Cung nữ Vị Ương non nửa vạn
Má hồng chăm chút chẳng ơn ban
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 12/06/2017 22:26
Thu dày dạn, sương rơi gió trở
Xót hoa kia, sớm nở tối tàn
Vị Ương cung nữ ba ngàn
Hồng nhan giữ phận, dám màng ơn vua
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2018 21:50
Trong gió sương sắc thu hiu hắt
Thương sớm tàn số kiếp hoa râm
Ba ngàn cung nữ Vị Ương
Chỉ lo nhan sắc không màng ơn vua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2021 16:02
Hắt hiu trong sắc gió thu sương,
Sớm nở tối tàn số kiếp thương.
Cung nữ Vị Ương ba ngàn vị,
Má hồng lo giữ vắng quân vương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 30/05/2021 02:18
Gió sương lạnh lẽo cảnh thu trầm
Tươi héo thương thay chỉ sớm hôm
Cung Vị Ương ba nghìn tú nữ
Ân vua chẳng thấy chỉ hồng nhan.