Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 17/06/2010 01:06
楊柳路盡處,
芙蓉湖上頭。
雖同錦步障,
獨映鈿箜篌。
鴛鴦可羨頭俱白,
飛來飛去煙雨秋。
Dương liễu lộ tận xứ,
Phù dung hồ thượng đầu.
Tuy đồng cẩm bộ chướng,
Độc ánh điền không hầu.
Uyên ương khả tiện đầu câu bạch,
Phi lai phi khứ yên vũ thu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 17/06/2010 01:06
Đường liễu màu xanh thẳm,
Hồ sen hương toả đầy.
Dẫu cùng trong rèm gấm,
Người lặng, đàn im dây.
Thèm như đầu bạc uyên ương ấy,
Trời thu mưa khói lượn lờ bay.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 17/06/2010 01:08
Khắp chốn đường dương liễu,
Hồ sen toả ngát hương.
Tuy cùng trong trướng gấm,
Nhưng cô độc phím đờn.
Ước như uyên ương đầu bạc ấy,
Trong thu mưa khói vẫn bay vờn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2021 15:03
Đường dương liễu tận chân trời,
Phù dung hương toả đầy nơi ao đầu.
Dẫu cùng rèm gấm công hầu,
Người sao lặng tiếng, “không hầu” đàn im.
Uyên ương đầu bạc ước thèm,
Trời thu mưa khói bên thềm lượn bay.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 15/10/2024 18:41
Đường liễu tận chân trời
Đầu hồ sen nở tươi
Tuy cùng trong trướng gấm
Đàn lặng, thân lẻ loi
Ước giống uyên ương đầu bạc ấy
Trời thu mưa khói lượn bay chơi