Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Mộng Dương
Đăng bởi Tĩnh Ngọc vào 27/08/2021 14:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/08/2021 22:18
瀑布半天上,
飛響落人間。
莫言此潭小,
搖動匡廬山。
Bộc bố bán thiên thượng,
Phi hưởng lạc nhân gian.
Mạc ngôn thử đàm tiểu,
Dao động Khuông Lư sơn.
Thác nước từ lưng chừng trời,
Tiếng ầm vang bay xuống cõi người.
Đừng bảo rằng cái đầm này nhỏ bé,
Nó có thể làm rung động cả núi Khuông Lư.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Lưng trời treo thác nước,
Âm vang xuống cõi trần.
Chớ nói đầm ấy nhỏ,
Chấn động cửa Lư Sơn.