Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Mộng Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/01/2019 22:31
水店回罔抱,
春湍滾白沙。
戰場猶傍柳,
遺廟只棲鴉。
萬古關河淚,
孤村日暮笳。
向來戎馬志,
辛苦為中華。
Thuỷ điếm hồi võng bão,
Xuân thoan cổn bạch sa.
Chiến trường do bạng liễu,
Di miếu chỉ thê nha.
Vạn cổ quan hà lệ,
Cô thôn nhật mộ già.
Hướng lai nhung mã chí,
Tân khổ vị Trung Hoa.
Nước bao quanh ngôi điếm
Dòng nước xuân cuốn cát trắng về
Chiến trường còn bên rặng liễu
Miếu thờ chỉ thấy quạ đậu
Nước mắt muôn thuở về dòng sông và quan ải
Làng lẻ loi chiều về nghe tiếng khèn
Chí bấy lâu giết giặc
Gian khổ vì đất nước Trung Hoa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/01/2019 22:31
Nước vòng quanh điếm chảy
Cuốn cát trắng dòng xuân
Liễu cạnh chiến trường cũ
Quạ chao miếu cổ ồn
Lệ quan hà vạn cổ
Già nắng tà cô thôn
Chí giáp ngựa ngày ấy
Vì Trung Hoa dấn thân