Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Mộng Dương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/01/2019 17:02
朝離傍羅浦,
東至龍潭宿。
戢枻候明發,
獨寤守空曲。
宵晝有常理,
欲往不獲速。
多慮良攪眠,
強置復攢觸。
起立萬動寂,
湍響應鳴谷。
驚風臨岸激,
高月散春木。
絮雲吐岑岫,
玉繩低以屬。
慨哉復奚道,
徘徊至天旭。
Triêu ly bạng La Phố,
Đông chí Long Đàm túc.
Tập duệ hậu minh phát,
Độc ngộ thủ không khúc.
Tiêu trú hữu thường lý,
Dục vãng bất hoạch tốc.
Đa lự lương giảo miên,
Cưỡng trí phục toản xúc.
Khởi lập vạn động tịch,
Thoan hưởng ứng minh cốc.
Kinh phong lâm ngạn kích,
Cao nguyệt tán xuân mộc.
Nhứ vân thổ sầm tụ,
Ngọc Thằng đê dĩ thuộc.
Khái tai phục hề đạo,
Bồi hồi chí thiên húc.
Sáng đi từ La Phố
Đi về đông tối ngủ ở Long Đàm
Gác mái chèo đợi sáng mới đi
Biết là thuyền dừng ở nơi vắng vẻ
Hết đêm lại ngày là lẽ thường
Cũng không cần phải đi nhanh
Nhiều mối lo làm mất ngủ
Muốn xua đi nhưng nó lại cứ hiện về
Dậy, đứng lên muôn động lại lặng im
Nghe tiếng nước xối vọng vào hang
Gió thổi mạnh xô vào bờ
Trăng treo cao toả xuống cây mùa xuân
Mây ngổn ngang ùn lên trì hỏm núi
Sao Ngọc Thằng như gác trên đầu non
Cảm xúc mạnh không nói gì nữa
Bồi hồi đến khi trời hửng sáng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/01/2019 17:02
Sáng nay dời La Phố
Về đông ngủ Đầm Rồng
Gác mái đợi trời sáng
Vắng vẻ nơi thuyền dừng
Đêm qua ngày lại đến
Đi nhanh cũng chẳng mong
Nỗi lo vào giấc ngủ
Gạt đi cũng chẳng xong
Đứng dậy, muôn động lắng
Nước xối vọng vào hang
Xô bờ cơn gió mạnh
Cây xuân nhuốm ánh trăng
Mây đùn từ hỏm núi
Đầu non gần Ngọc Thằng
Cảm xúc nói gì nữa
Bâng khuâng đợi trời hừng