Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Gia Hựu
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 27/09/2019 01:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/09/2019 23:38
處處征胡人漸稀,
山村寥落暮烟微。
門臨莽蒼經年閉,
身逐嫖姚幾日歸。
貧妻白髮輸殘稅,
余寇黄河未解圍。
天子如今能用武,
只應歲晚息兵機。
Xứ xứ chinh Hồ nhân tiệm hy,
Sơn thôn liêu lạc mộ yên vi.
Môn lâm mãng thương kinh niên bế,
Thân trục phiêu diêu kỷ nhật quy.
Bần thê bạch phát thâu tàn thuế,
Dư khấu Hoàng Hà vị giải vi.
Thiên tử như kim năng dụng vũ,
Chỉ ưng tuế vãn tức binh ky (cơ).
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/09/2019 01:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 28/09/2019 02:17
Đi xa đánh giặc người dần thưa
Xóm núi vắng không chiều khói mờ
Cỏ mọc cửa ngoài năm suốt đóng
Thân mình phiêu bạt ngày nào về
Vợ nghèo tóc bạc nộp tô nốt
Giặc cướp sông Hoàng chưa giải vây
Thiên tử đến nay còn quyết chiến
Chỉ mong năm hết dứt dứt binh đao.