Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Gia Hựu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/03/2014 16:53
雪滿前庭月色閑,
主人留客未能還。
預愁明日相思處,
匹馬千山與萬山。
Tuyết mãn tiền đình nguyệt sắc nhàn,
Chủ nhân lưu khách vị năng hoàn.
Dự sầu minh nhật tương tư xứ,
Thất mã thiên sơn dữ vạn sơn.
Tuyết rơi ngập sân trước, ánh trăng an nhàn,
Chủ nhân ân cân lưu giữ, khách khó mà đi ngay được.
Cứ nghĩ đến sáng mai,
Một mình một ngựa, vượt ngàn vạn núi, vẫn nhớ tới nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/03/2014 16:53
Trăng an nhàn, trước sân ngập tuyết
Chủ ân cần lưu khách không buông
Sáng mai từ biệt lên đường
Một mình một ngựa viễn phương chạnh sầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/04/2016 20:45
Đầy sân tuyết ngập ánh trăng soi
Lòng chủ ân cần khách khó rời
Mai vượt muôn non qua vạn núi
Tương tư dằng dặc dạ buồn ơi