春日醉起言志

處世若大夢,
胡為勞其生?
所以終日醉,
頹然臥前楹。
覺來眄庭前,
一鳥花間鳴。
借問此何時?
春風語流鶯。
感之欲歎息,
對酒還自傾,
浩歌待明月,
曲盡已忘情。

 

Xuân nhật tuý khởi ngôn chí

Xử thế nhược đại mộng,
Hồ vi lao kỳ sinh!
Sở dĩ chung nhật tuý,
Đồi nhiên ngoạ tiền doanh.
Giác lai miện đình tiền,
Nhất điểu hoa gian minh.
Tá vấn thử hà thời,
Xuân phong ngữ lưu oanh.
Cảm chi dục thán tức,
Đối tửu hoàn tự khuynh.
Hạo ca đãi minh nguyệt,
Khúc tận dĩ vong tình.

 

Dịch nghĩa

Ở cõi đời như trong giấc mộng lớn
Tại sao mà phải làm mệt nhọc cuộc sống
Bởi vậy suốt ngày say sưa
Nằm uể oải trước hiên
Lúc tỉnh dậy nhìn ra trước sân
Một con chim đang hót trong đám hoa
Xin hỏi hôm nay là ngày nào
Mà chim oanh trò chuyện trong gió xuân
Cảm xúc trước cảnh ấy, muốn thở than
Hướng về đó, thôi thì lại tự rót rượu
Hát vang chờ đợi trăng sáng
Hát xong thì đã quên hết tình


Lý Bạch tả cái tư tưởng chán đời, muốn trốn việc đời bằng rượu. Ý nói ở đời chẳng qua như giấc mộng lớn, làm gì mà phải vất vả thân mình, bởi mình hiều cái lẽ ấy, cho nên cả ngày say sưa không tỉnh. Trong khi say quá, lăn ra ngủ trước cột nhà, quên cả ngày tháng. Đến lúc thình lình tỉnh dậy, ngó ra trước sân thì một con chim đương véo von kêu ở trong hoa. Vì đã không nhớ ngày tháng, nên phải hỏi ngày nay là ngày gì. Thì ra, bấy giờ đã đương mùa xuân, gió xuân đã giục con oanh tập hót. Cảm vì thấy ngày tháng mau chóng, những muốn than thở ngậm ngùi. Và đối trước cái cảnh hoa nở, chim kêu, lại nghiêng bình rượu tự chuốc cho mình. Rồi cứ hát xướng nghêu ngao đề chờ trăng lên. Nhưng, hát vừa hết bài thì đã quên cả tình ý ở trong câu hát.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Ở đời như mộng lớn
Làm chi cho nhọc mình!
Suốt ngày say khướt mãi
Lăn ngủ mái hiên đình
Tỉnh dậy trông sân trước
Chim hót khóm hoa xinh
Ngẫm hỏi ngày nào đấy?
Gió xuân vọng tiếng oanh
Cám cảnh toan than thở
Thấy rượu lại nghiêng bình
Hát ngao chờ trăng sáng
Hết khúc đã quên tình

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hạt Cát

Ở cõi nhân gian như giấc mộng,
Sao còn bương chải rối ren thêm.
Nên ta sớm tối say ngất ngưởng,
Say rồi nằm khểnh dưới hàng hiên.
Tỉnh dậy liếc mắt nhìn sân trước,
Một cánh chim chuyền trong khóm hoa.
Hỏi thử hôm nay ngày nào đấy ?
Gió xuân còn vọng tiếng oanh ca.
Cám cảnh động lòng toan than thở,
Trước rượu nghiêng bình lại rót ra.
Hát vang một khúc chờ trăng sáng,
Hát xong quên hết nỗi niềm ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Cuộc đời như giấc mộng
Làm chi thêm cực mà
Suốt ngày say bí tỉ
Ngủ lăn trước hiên nhà
Thức dậy nhìn sân trước
Chim hót vui đời hoa
Ngày nào hôm nay nhỉ
Gió xuân vờn oanh ca
Nhìn cảnh mà ngao ngán
Thấy rượu đành rót ra
Nghêu ngao chờ trăng sáng
Hát xong quên sầu ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Ở đời như giấc chiêm bao
Cái thân còn đó, lao đao làm gì?
Cho nên suốt buổi say lì,
Nằm lăn trước cột, biết gì có ta.
Tỉnh thôi đưa mắt sân nhà.
Một con chim hót bên hoa ngọt ngào.
Hỏi xem: nay đó ngày nào?
Ngày xuân gió mát, vui chào tiếng oanh.
Ngậm ngùi cám cảnh sinh tình,
Nghiêng bầu, mình lại với mình làm vui.
Hát ran, chờ tấm trăng soi,
Thoạt xong câu hát thời rồi đã quên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Cuộc đời nào khác mộng dài,
Sao ta lao khổ miệt mài lâu nay.
Rượu nồng suốt buổi cứ say,
Li bì ta ngủ lăn quay hiên nhà.
Đầu sân, tỉnh rượu trông ra,
Con chim nhỏ hót trong hoa ngọt ngào.
Bửa nay ngày mấy đây, nào?
Con oanh học nói như chào xuân sang.
Buồn lòng chỉ muốn thở than,
Nghiêng bình đối cảnh, chén tràn chén lưng.
Chờ trăng ta hát vang lừng,
Điệu ca vừa dứt cũng ngưng tình sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đời như giấc mộng lớn,
Sao cứ phải bôn ba?
Bỡi thế ngày say khướt,
Nằm lăn cạnh chái nhà.
Trước sân tỉnh liếc mắt,
Chim hót dưới giàn hoa.
Thử hỏi nay ngày mấy,
Gió xuân oanh yến ca.
Thở than vì xúc động.
Thấy rượu tự nghiêng khà.
Cất giọng chờ trăng sáng,
Ca xong tình bẵng ra.

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Đời như giấc mộng dài,
Sao phải bon chen hoài?
Bởi thế suốt ngày xỉn,
Lăn quay nằm mái ngoài!
Tỉnh ra nhìn chái trước,
Chim hót nghìn hoa khai.
Tự hỏi ngày nào nhỉ?
Giọng oanh gió thoảng tai!
Lòng buồn toan oán trách,
Trước rượu lại lai rai.
Ngất ngưởng chờ trăng sáng,
Hát xong hết cảm hoài!!

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của trongvu

Đời như một giấc mộng dài
Việc gì cứ phải tháng ngày bôn ba?
Sao không say thật la đà,
Chán say ta ngủ trước nhà thảnh thơi.
Dậy thời đưa mắt ngắm chơi,
Con chim hót với hoa cười trước sân.
Bữa nay ngày mấy trong tuần?
Mà nghe oanh chuyện, gió xuân đưa về.
Cảnh xui lòng chợt não nề,
Rượu đây ta lại dốc vò mời ta.
Ca vang đợi ánh trăng ngà,
Ca xong phiền muộn đã là hư vô.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Đời là một giấc mơ thôi
Thì làm nhọc cuộc sống này mà chi
Cho nên say khướt li bì
Suốt ngày uể oải nằm kề trước hiên
Tỉnh ra sân trước trông nhìn
Trong hoa thấy một con chim thì thào
Hôm nay là cái hôm nào
Tiếng oanh trò chuyện lào xào gió xuân
Buồn lòng những muốn thở than
Thuận tay vẫn cứ rót tràn mãi thôi
Hát vang chờ đợi trăng chơi
Vừa xong khúc đã quên rồi tình kia

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Ở đời tựa giấc chiêm bao
Làm chi mà phải lao đao nhọc mình
Suốt ngày mượn chén khuây tình
Say rồi nghiêng ngửa bên mành hàng ba
Tỉnh ra trông mé trước nhà
Một con chim hót trong hoa ngọt ngào
Hỏi xem ngày ấy ngày nào
Chim oanh ríu rít đón chào gió đông
Thở than cảm xúc nỗi lòng
Chuốc xem ít chén say cùng cảnh vui
Hát ngao chờ bóng trăng soi
Ca vừa dứt khúc đã nguôi mối tình



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối