Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 11/02/2008 12:28
耶溪採蓮女,
見客棹歌回。
笑入荷花去,
佯羞不出來。
Da khê thái liên nữ,
Kiến khách trạo ca hồi.
Tiếu nhập hà hoa khứ,
Dương tu bất xuất lai.
Cô gái hái sen ở khe suối Nhược Da,
Thấy khách, vừa hát vừa chèo thuyền quay về.
Cười nói chui vào trong hoa đi mất,
Xấu hổ không ra nữa.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/01/2020 15:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/12/2020 19:59
Hái sen cô gái Nhược Da,
Thấy người vừa hát vừa ca quay thuyền.
Nói cười chui núp hoa liền,
Như e như thẹn cái duyên gái hiền.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]