Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hoàng Phủ Tùng
船動湖光灩灩秋,
貪看年少信船流。
無端隔水拋蓮子,
遙被人知半日羞。
Thuyền động hồ quang diễm diễm thu,
Tham khan niên thiếu tín thuyền lưu.
Vô đoan cách thuỷ phao liên tử,
Dao bị nhân tri bán nhật tu.
Trời thu, chèo thuyền làm nước mặt hồ sóng sánh,
Mải ngắm chàng trai trẻ, mặc thuyền tự trôi.
Khi không, ném qua thuyền chàng một bông hoa sen,
Bị người trên thuyền xa xa thấy, mắc cỡ đến nửa ngày.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Hồ sáng thuyền khua thu lắc lay,
Thuyền chèo mong mãi thuở thơ ngây.
Bỗng hôm nước vắng người sen hái,
Mờ mịt biết ai thẹn nửa ngày
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/02/2016 23:42
Hồ sóng nhẹ nước thu trong vắt
Mải ngắm chàng, bỏ mặc thuyền trôi
Khi không hoa ném sang người
Bị ai bắt gặp, hổ ngươi nửa ngày.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/11/2018 00:16
Thuyền động hồ thu ánh sáng xao
Mải nhìn chàng trẻ mặc thuyền trôi
Ném sen cách nước chừng vô cớ
Xa bị người hay thẹn nửa ngày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2021 16:55
Trời thu thuyền lướt sóng hồ dồi,
Mải ngắm chàng trai thuyền tự trôi.
Nghịch ném thuyền chàng sen mới hái,
Thuyền xa trông thấy, hổ ngươi rồi.