Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/03/2014 14:17
廬山東南五老峰,
青山削出金芙蓉。
九江秀色可攬結,
吾將此地巢雲松。
Lư sơn đông nam ngũ lão phong,
Thanh sơn tước xuất kim phù dung.
Cửu Giang tú sắc khả lãm kết,
Ngô tương thử địa sào vân tùng.
Ở phía đông nam rặng Lư Sơn có năm ngọn núi già,
Như từ rặng núi xanh nhô lên đoá hoa sen vàng.
Vẻ đẹp của đất Cửu Giang đúc kết ở đây,
Ta sẽ về nơi đây ở ẩn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 14:17
Rặng Lư sơn có năm ngọn lão
Núi xanh vươn những đoá sen vàng
Gồm thâu vẻ đẹp Cửu Giang
Đất này ta đã sẵn sàng ẩn cư
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2017 12:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 14/01/2019 07:45
Núi già năm ngọn ở Lư Sơn
Non biếc sen nhô đoá đoá vàng
Vẻ đẹp Cửu Giang như đúc lại
Chốn đây kết bạn với mây tùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/01/2020 10:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2020 10:15
Lư Sơn năm ngọn núi già,
Như nhô từ núi đoá hoa sen vàng.
Đúc thành vẻ đẹp Cửu Giang,
Nơi đây ta sẽ ẩn tàng tùng mây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/01/2020 10:24
Lư Sơn núi lão phía đông nam,
Nhô đoá sen vàng từ núi xanh.
Vẻ đẹp Cửu Giang đây đúc kết,
Ta về đây ẩn với tùng sam.