橫江詞其六

日暈天風霧不開,
海鯨東蹙百川迴。
驚波一起三山動,
公無渡河歸去來。

 

Hoành giang từ kỳ 6

Nhật vựng thiên phong vụ bất khai,
Hải kình đông túc bách xuyên hồi.
Kinh ba nhất khởi tam san động,
Công vô độ hà quy khứ lai.


(Năm 726)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trời quầng gió nổi, kín mù mây,
Sóng tựa kình ngư, sông ngược quay.
Mỗi sóng dữ dâng lay cả núi,
Ngài chẳng qua sông về lúc này!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trời mọc gió cao vụ chẳng tan,
Hải kình đông đến trăm sông tràn.
Sóng kinh một nổi ba non động,
Bác chớ qua sông, về ở an.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời sáng gió vù sương chửa tan
Hải kình dồn lại tự trăm sông
Sóng kinh nổi dậy ba non chuyển
Bác hãy về đi chớ vội sang

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng nhạt gió nhiều mây u ám
Cá kình vào sông áng trăm con
Sóng kinh hồn động núi non
Không qua sông được, xin ông về nhà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời quầng gió nổi sương mù mây,
Sóng dữ trăm sông dồn đến đây.
Triều dữ dâng cao lay cả núi,
Vượt sông ngài chẳng về lúc này!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời