Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 11/02/2008 12:16
試發清秋興,
因為吳會吟。
碧雲歛海色,
流水折江心。
我有延陵劍,
君無陸賈金。
艱難此爲別,
惆悵一何深。
Thí phát thanh thu hứng,
Nhân vi Ngô hội ngâm.
Bích Vân liễm hải sắc,
Lưu thuỷ Chiết giang tâm.
Ngã hữu Diên Lăng kiếm,
Quân vô Lục Giả câm (kim).
Gian nan thử vi biệt,
Trù trướng nhất hà thâm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/02/2008 12:16
Ra với trời thu trong,
Đất Ngô hội ca ngâm.
Mây biếc gom sắc biển,
Nước chảy xé lòng sông.
Diên Lăng kiếm ta có,
Vàng Lục Giả anh không.
Nhọc nhằn chia tay nhỉ,
Buồn bã biết bao chừng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/12/2016 00:03
Thử dùng hứng mùa thu trong trẻo
Nhân đó ngâm thơ kiểu xứ Ngô
Mây xanh liệm xác biển hồ
Nước xô chảy xiết gãy bờ sông kiên
Ta vốn có thanh Diên Lăng kiếm
Lục Giả vàng một miếng ông không
Gian nan ly biệt chất chồng
Trong lòng buồn bã thâm trầm biết bao!