Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 14:11, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/04/2024 11:30
君歌楊叛兒,
妾勸新豐酒。
何許最關人,
烏啼白門柳。
烏啼隱楊花,
君醉留妾家。
博山爐中沉香火,
雙煙一氣淩紫霞。
Quân ca “Dương bạn nhi”,
Thiếp khuyến Tân Phong tửu.
Hà hứa tối quan nhân,
Ô đề Bạch môn liễu.
Ô đề Ẩn Dương hoa,
Quân tuý lưu thiếp gia.
Bác Sơn lư trung trầm hương hoả,
Song yên nhất khí lăng tử hà.
Chàng hát bài “Dương bạn nhi”,
Thiếp mời rượu Tân Phong.
Hai người thật thắm thiết,
Quạ kêu trong liễu cửa Bạch.
Quạ kêu trong hoa ở Ẩn Dương,
Chàng say lưu lại nhà thiếp.
Trong lò Bác Sơn, lửa trầm hương,
Hai làn khói chung một khí bay lên vượt qua ráng tía.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/08/2007 18:56
Chàng hát “Dương bạn nhi”
Thiếp mời Tân Phong tửu
Hai người thật thân tình
Cửa Bạch chim hót liễu
Ẩn Dương chim hót hoa
Chàng say, thiếp nhớ nhà
Trong lò Bác Sơn trầm hương toả
Hai làn một ý vượt ráng pha
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/06/2016 04:13
“Dương bạn nhi” chàng say xưa hát
Rượu Tân Phong thiếp rót mời chàng
Cái gì làm chạnh đôi đàng?
Khi chiều về, quạ kêu tràn liễu dương
Quạ đã ngủ yên trong hoa liễu
Chàng ngà say lưu lại nhà em
Hương thơm lò toả êm đềm
Hai làn khói quyện, gần bên ráng chiều.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/10/2019 14:10
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 13:26
Chàng ca “Dương bạn nhi”
Thiếp mời Tân Phong tửu
Thắm thiết mối tình ta
Chim hót Bạch môn liễu
Chim hót Ẩn Dương hoa
Chàng ngủ say nhà thiếp
Lò Bác sơn trầm xông
Hai khói hoà ráng tía