Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/03/2014 14:25
燕語如傷舊國春,
宮花一落旋成塵。
自從一閉風光後,
幾度飛來不見人。
Yến ngữ như thương cựu quốc xuân,
Cung hoa nhất lạc toàn thành trần.
Tự tòng nhất bế phong quang hậu,
Kỷ độ phi lai bất kiến nhân.
Tiếng én mùa xuân gợi lại bi thương nơi cung triều cũ,
Hoa lá trong cung một thời nay đã rụng thành cát bụi.
Từ khi vẻ huy hoàng trong cung đã đóng lại,
Chim én có bay lại thăm vài lần, nhưng không thấy người xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2014 14:25
Tiếng én xuân gợi sầu cung cũ
Hoa lá tàn đã hoá bụi vàng
Từ khi đóng cảnh huy hoàng
Vài lần én ghé nhưng không thấy người