Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 07:20
征戍在桑乾,
年年薊水寒。
殷勤驛西路,
北去向長安。
Chinh thú tại Tang Càn,
Niên niên Kế thuỷ hàn.
Ân cần dịch tây lộ,
Bắc khứ hướng Trường An.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 07:20
Chinh khách tại Tang Càn
Sông Kế dằng dặc hàn
Trạm tây đường quyến luyến
Nay chuyến thẳng Trường An
Chinh thú tại Tang Càn,
Sông Kế lạnh vô vàn.
Đường trạm tây lưu luyến,
Bắc đến thẳng Trường An.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/07/2016 08:55
Tang Càn là chốn đồn binh
Năm năm sông Kế lạnh lùng nước trôi
Luyến lưu lòng gởi trạm tây
Đường lên phía bắc hướng về Trường An
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/08/2018 14:57
Đóng Tang Càn làm thân lính thú
Năm lại năm sông Kế lạnh tanh
Trạm tây lưu luyến biệt anh
Trường An hướng bắc một mình ra đi.