Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ích
邊霜昨夜墮關榆,
吹角當城漢月孤。
無限塞鴻飛不度,
秋風捲入小單于。
Biên sương tạc dạ đoạ quan du,
Xuy giốc đương thành Hán nguyệt cô.
Vô hạn tái hồng phi bất độ,
Thu phong quyển nhập “Tiểu Thiền Vu”.
Sương nơi biên giới đêm qua phủ xuống cây du bên quan ải,
Trong thành vừa nổi tù và báo canh, trăng cô đơn chiếu đất Hán.
Một đàn hồng nhạn rất đông bay không nghỉ,
Gió thu thổi vào mang theo âm hưởng bài “Tiểu Thiền Vu”.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/02/2009 07:50
Đêm qua sương ải động hàng du
Tiếng ốc ngang thành mảnh nguyệt trơ
Núi ngất nhạn hồng không vượt nổi
Gió thu thổi khúc "Tiểu Thiền Vu"
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 05:59
Sương đêm phủ cây du bên ải
Trăng côi, tù-và thổi báo canh
Chim hồng không nghỉ bay nhanh
“Tiểu Thiền vu” khúc thoảng quanh ải ngoài.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 25/06/2018 08:13
Sương đêm biên ải phủ cây du
Trăng lạnh cô đơn, vẳng tiếng tù
Hồng nhạn một đàn bay chẳng nghỉ
Gió thu thổi điệu “Tiểu Thiền Vu”.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/04/2021 15:09
Hàng du sương ải động đêm qua
Tiếng ốc thành hôm bóng nguyệt tà
Đàn nhạn ải xa bay chẳng nghỉ
Gió thu hoà điệu khúc bi ca