Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2021 20:56
西風吹雁落平沙,
蘆葦秋黃稻始花。
轉眼不時秋又到,
只愁邊地早霜華。
Tây phong xuy nhạn lạc bình sa,
Lô vĩ thu hoàng đạo thuỷ hoa.
Chuyển nhãn bất thời thu hựu đáo,
Chỉ sầu biên địa tảo sương hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/09/2021 20:56
Gió tây thổi nhạn tụ bầy trên cát,
Lúa trổ bông lau lách cũng hoe vàng.
Thu lại đến bất ngờ trong chớp mắt,
Chỉ sầu vì sương sớm lạnh biên hoang.