Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 22:55
習習東風到海濱,
乾坤萬彙總知春。
東遼風物催人老,
南國江山入夢頻。
惡況已隨塵土去,
好懷應共歲華新。
酴酥一石詩千首,
醉倒淵明漉酒巾。
Tập tập đông phong đáo hải tân,
Càn khôn vạn vị tổng tri xuân.
Đông Liêu phong vật thôi nhân lão,
Nam quốc giang san nhập mộng tần.
Ác huống dĩ tuỳ trần thổ khứ,
Hảo hoài ứng cộng tuế hoa tân.
Đồ tô nhất thạch thi thiên thủ,
Tuý đảo Uyên Minh lộc tửu cân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/09/2021 22:55
Gió đông đến rì rào bờ biển,
Giữa đất trời mọi vật biết xuân.
Mộng đẹp bởi núi sông Nam quốc,
Người già vì cảnh vật Liêu Đông.
Dòng đời cuốn phải theo thật ác,
Năm mới về cũng tạm vui lòng.
Một thạch rượu ngàn bài thơ hứng,
Say ngả nghiêng rớt cả mũ khăn.