Thơ » Trung Quốc » Minh » Lê Trinh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/09/2021 16:38
汝兄汝兄徒自切,
萬斛愁懷向誰說。
雁行相分終有期,
豈意今為生死別。
南望關山未得歸,
夢入南寧淚成血。
嗚呼四歌兮不忍聽,
太空失色雲冥冥。
Nhữ huynh nhữ huynh đồ tự thiết,
Vạn hộc sầu hoài hướng thuỳ thuyết.
Nhạn hành tương phân chung hữu kỳ,
Khởi ý kim vi sinh tử biệt.
Nam vọng quan san vị đắc quy,
Mộng nhập Nam Ninh lệ thành huyết.
Ô hô tứ ca hề bất nhẫn thính,
Thái không thất sắc vân minh minh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/09/2021 16:38
Anh mầy lao dịch đường cùng,
Sầu đầy vạn hộc tỏ lòng với ai.
Nhạn bay chung cũng phân hai,
Chia xa vĩnh quyết bởi bài tử sinh.
Nhìn nam chẳng thể khởi hành,
Lệ thành máu nhập Nam Ninh mộng dài.
Tứ ca chừ chẳng dám nghe,
Trời mây u ám mở khai thảm sầu.