Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 12:44
笛弄西風掉擱沙,
漠村隱約兩三家。
冷看富貴浮雲外,
笑傲煙霞度歲華。
Địch lộng tây phong trạo các sa,
Mạc thôn ẩn ước lưỡng tam gia.
Lãnh khan phú quý phù vân ngoại,
Tiếu ngạo yên hà độ tuế hoa.
Tiếng sáo vút trong gió tây, mái chèo gác trên bãi cát,
Vài ba nóc nhà thấp thoáng ở trong xóm bãi.
Lạnh lùng coi phú quý như đám mây nổi,
Cười ngạo với khói mây sống vui qua năm tháng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:44
Gió tây vẳng sáo, chèo ngơi bãi,
Thấp thoáng ven sông mấy nếp nhà.
Phú quý nhẹ xem mây nổi đó,
Khói mây cười ngạo tháng ngày qua.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/04/2020 21:11
Sáo lộng trời tây chèo gác bãi
Đôi nhà thấp thoáng cạnh thôn xa
Nhẹ xem phú quý chòm mây nổi
Vui thú yên hà thoả bụng ta
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 06:41
Sáo vút gió tây chèo gác mái,
Bãi thôn thấp thoáng mấy gian nhà.
Lạnh lùng phú quý như mây nổi,
Cười ngạo khói mây vui tháng ngày.