Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 11:18
子規枝上夜三更,
鸚鵡杯中感慨情。
義士雖懷千里志,
永平不必立工名。
Tử quy chi thượng dạ tam canh,
Anh vũ bôi trung cảm khái tình.
Nghĩa sĩ tuy hoài thiên lý chí,
Vĩnh bình bất tất lập công danh.
Trên cành hoa đỗ quyên, đêm đã canh ba,
Trong chén rượu anh vũ, tình thêm cảm khái.
Người nghĩa sỹ tuy ấp ủ cái chí ngàn dặm,
Nhưng thời bình hà tất lập được công danh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 11:18
Đêm khuya bên bóng tử quy,
Nâng ly rượu ngọt bộn bề lòng ai.
Nghĩa sĩ ôm ấp chí trai,
Thời bình, đâu dịp trổ tài lập công.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2020 13:54
Kề bóng đỗ quyên đã nửa đêm
Trước ly anh vũ dạ khôn yên
Chí trai ôm ấp ngoài muôn dặm
Gặp buổi thanh bình khó thoả nguyền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/09/2020 10:28
Trên cành quyên đỗ suốt ba canh,
Anh vũ chén nâng hoài cảm thành.
Nghĩa sỹ dặm ngàn ôm chí lớn,
Thời bình hà tất lập công danh.