Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán » Minh lương cẩm tú thi tập
潮頭泛泛綵舟移,
芹海川頭想到時。
一水白攢天暫險,
群山翠聚石屏危。
風濤久醒英宗夢,
香火猶欽聖女祠。
在在衢童歌帝德,
遐荒無處不雍熙。
Triều đầu phiếm phiếm thải chu di,
Cần Hải xuyên đầu tưởng đáo thì.
Nhất thuỷ bạch toàn thiên tạm hiểm,
Quần sơn thuý tụ thạch bình nguy.
Phong đào cửu tỉnh Anh Tông mộng,
Hương hoả do khâm Thánh Nữ từ.
Tại tại cù đồng ca đế đức,
Hà hoang vô xứ bất ung hy.
Chiếc thuyền hoa lênh đênh lướt trên đầu ngọn thuỷ triều
Nghĩ tới cảnh tượng đầu sông Cần Hải
Dòng nước dồn về trắng xoá, tựa hào trời thật hiểm yếu
Dãy núi tụ màu xanh biếc, như bình phong đá rêu ngất cao
Sóng gió làm ta bừng tỉnh giấc mộng về vua Anh Tông
Khói hương chứng tỏ mọi người còn kính thờ ngôi đền Thánh Nữ
Đó đây vẫn vẳng tiếng trẻ hát ca ngợi công đức nhà vua
Nơi xa xôi hoang vu chỗ nào cũng thái bình yên ổn
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/05/2012 08:43
Thuyền hoa mặt sóng dạo chơi
Đầu sông Cần Hải, nhớ nơi ghé vào
Hào trời xây, sóng bạc gào
Bình phong đá dựng, núi cao trập trùng
Sóng cuồng tỉnh mộng Anh Tông
Ngôi đền Thánh Nữ vẫn nồng khói hương
Ơn vua, tiếng trẻ hát vang
Thái bình cõi vắng, đất hoang cũng mừng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Mộng Thi Lang ngày 13/03/2015 22:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 14/03/2015 21:36
Thuỷ triều chèo lái lướt thuyền bơi,
Cần Hải đầu dòng tưởng đến nơi.
Nước tụ trắng tinh trời giá hiểm,
Núi gom xanh biếc đá ngăn khơi.
Sóng to gió tỉnh Anh Tông mộng,
Hương lửa vua tôn Thánh Nữ mời.
Đây đó trẻ ca khen đức đế,
Vùng hoang nào xứ chẳng vui tươi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/10/2018 11:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2019 14:55
Lên đênh ngọn sóng lướt thuyền chơi,
Cần Hải đầu sông nghĩ đến nơi.
Trắng xoá nước dồn hào trời hiểm,
Xanh ngời núi tụ đá ngăn khơi.
Anh Tông mộng thấy mơ bừng tỉnh,
Thánh Nữ khói hương đền phụng thờ.
Vẳng tiếng trẻ ca công đức chúa,
Vùng hoang khắp chốn thảy vui cười.