Đăng bởi Vanachi vào 12/11/2018 16:18
當時侍坐談玄客,
今日到門燈照靈。
重對畫眉魂或返,
每看遺稿淚交零。
西門舊路花應白,
南國新阡草易青。
無限越吟招不得,
紙錢風急樹冥冥。
Đương thì thị toạ đàm huyền khách,
Kim nhật đáo môn đăng chiếu linh.
Trùng đối hoạch my hồn hoặc phản,
Mỗi khan di cảo lệ giao linh.
Tây môn cựu lộ hoa ưng bạch,
Nam quốc tân thiên thảo dị thanh.
Vô hạn việt ngâm chiêu bất đắc,
Chỉ tiền phong cấp thụ minh minh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/11/2018 16:18
Ngày nào khách toạ nghe đàm đạo,
Nay trước linh sàng đốt nến thờ.
Nhìn hoạ dung xưa hồn phảng phất,
Đọc thơ cáo cũ luỵ chan hoà.
Nấm mồ Nam quốc hầu xanh cỏ,
Lối cũ Tây môn vẫn trắng hoa.
Bao ná chiêu hồn ca khúc Việt,
Tro tiền gió thổi, cỏ cây mờ.