Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Tú Viên
Đăng bởi Vanachi vào 11/11/2018 19:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 15:21
風霰嚴凝透袖寒,
陛前咫尺對龍顏。
一言讓國聲名遠,
萬里朝天富貴還。
守土職居南海外,
傳家心拱北辰間。
馬蹄奮迅歸期好,
直到冬深望粹山。
Phong tản nghiêm ngưng thấu tụ hàn,
Bệ tiền chỉ xích đối long nhan.
Nhất ngôn nhượng quốc thanh danh viễn,
Vạn lý triều thiên phú quý hoàn.
Thủ thổ chức cư nam hải ngoại,
Truyền gia tâm củng bắc thần gian.
Mã đề phấn tấn quy kỳ hảo,
Trực đáo đông thâm vọng Tuý San.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/11/2018 19:52
Gió táp sương ngưng lạnh buốt gan,
Trước thềm gang tấc đối long nhan.
Một lời nhường nước đồn danh tiếng,
Muôn dặm chầu trời được vẻ vang.
Đất ở biển Nam vâng chức giữ,
Sao chầu ngôi Bắc trọn niềm đau.
Vó câu hăng hái về quê cũ,
Thăm thẳm trời đông ngắm Tuý San.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/02/2021 21:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/02/2021 09:05
Sương ngưng gió lạnh buốt gan,
Trước thềm gang tấc long nhan đối người.
Đồn danh nhường nước một lời,
Về từ muôn dặm chầu trời vẻ vang.
Biển Nam vâng giữ giang san,
Sao chầu ngôi Bắc trọn ngàn kính lâu.
Về quê hăng hái vó câu,
Trời đông đến thẳng Tuý San ngắm nhìn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/02/2021 09:06
Gió tuyết đọng ngưng xuyên áo tay,
Trước thềm đối diện mặt vua đây.
Một lời nhường nước xa danh tiếng,
Muôn dặm chầu vua phú quý ngay.
Giữ đất biển Nam vâng chức giữ,
Truyền nhà sao Bắc kính tâm bày.
Vó câu hăng hái về quê hẹn,
Đến thẳng trời đông ngắm Tuý San.