Đăng bởi Vanachi vào 13/11/2018 15:48
桂林南去接交州,
椰葉檳榔暗驛樓。
使者持書行絕域,
侍郎鞭馬照清秋。
元年詔下黃龍漢,
九譯人歸白鯉周,
使化文身作章甫,
歸來陸賈說前瑬。
Quế Lâm nam khứ tiếp Giao Châu,
Da diệp tân lang ám dịch lâu.
Sứ giả trì thư hành tuyệt vực,
Thị lang tiên mã chiếu thanh thu.
Nguyên niên chiếu hạ Hoàng Long Hán,
Cửu dịch nhân quy bạch lý Chu,
Sứ hoá văn thân tác chương phủ,
Quy lai Lục Giả thuyết tiền lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/11/2018 15:48
Phía nam Châu Quế tiếp Châu Giao,
Lá liễu tàu cau rợp dịch lầu.
Sứ giả cầm thư ra tuyệt vực,
Thị lang ruổi ngựa ngắm thanh thu.
Rồng vàng năm mới kỷ nguyên Hán,
Trĩ trắng người xa lễ cống Châu.
Khai hoá văn thân làm chương phủ,
Bệ rồng Lục Giả trở về tâu.