Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
老相崇涼景,
亭臺向水邊。
窗明多得月,
秋老上開蓮。
葉落遊魚躍,
花叢野鶴眠。
名茶邀客飲,
談笑出香烟。
Lão tướng sùng lương cảnh,
Đình đài hướng thuỷ biên.
Song minh đa đắc nguyệt,
Thu lão thượng khai liên.
Diệp lạc du ngư dược,
Hoa tùng dã hạc miên.
Danh trà yêu khách ẩm,
Đàm tiếu xuất hương yên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 08:17
Lão tướng ưa u nhã
Đình đài hướng nước mây
Song thưa trăng chiếu sáng
Lá rụng cá vùng nhẩy
Hoa dày hạc ngủ say
Cửa đóng đã từ lâu
Trà ngon mời khách cạn
Cười nói ngát hương bay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/12/2018 16:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 16:12
Tướng già lại thích thư nhàn,
Đình đài hướng nước mây ngàn suối sông,
Trăng soi chiếu sáng qua song,
Lá rơi cá nhẩy vẫy vùng nước trong,
Hoa dày hạc ngủ say mòng,
Từ lâu cửa đóng đã không ra ngoài,
Trà ngon mời khách cạn vài (chén),
Hương bay cười nói ngát bày non sông.
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2021 23:09
Bên hồ đình lão tướng,
Đài tạ chiếm phong quan.
Song cao trăng chiếu rộng,
Thu muộn son chưa tàn.
Hạc ngủ bên cây rợp,
Cá bơi đớp lá vàng.
Chè ngon khuyên khách cạn,
Cười nói ngọt ngào nhang.