Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
認得香山一片月,
如何夜夜照神京。
倚樓歌管千囘醉,
近水亭臺萬色生。
但覺清添筵上曲,
應知淡逼旅中情。
頣眞堂上今宵會,
莫鼓瑤琴作怨聲。
Nhận đắc Hương sơn nhất phiến nguyệt,
Như hà dạ dạ chiếu thần kinh.
Ỷ lâu ca quản thiên hồi tuý,
Cận thuỷ đình đài vạn sắc sinh.
Đãn giác thanh thiêm diên thượng khúc,
Ưng tri đạm bức lữ trung tình.
Di chân đường thượng kim tiêu hội,
Mạc cổ dao cầm tác oán thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 08:11
Hương sơn vẫn một mảnh trăng thanh
Tối tối thường soi khắp đế kinh
Cai quản tựa lầu say tuý luý
Đình đài gần nước ánh long lanh
Thanh cao khúc nhạc người trong tiệc
Lạnh nhạt tình ai buổi lữ hành
Nhà mát Di chân đêm tại đó
Đàn kia ai oán gẩy sao đành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/12/2018 10:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 15:54
Hương sơn một mảnh trăng thanh,
Thường soi tối tối sáng thành đế kinh,
Tựa lầu cai quản say mèm,
Đình đài gần nước ánh chiều long lanh.
Tiệc qua nhạc khúc cao thanh,
Tình ai lạnh nhạt lữ hành buổi đi,
Mát nhà đêm tại chân Di,
Đàn kia ai oán gẩy thì sao đang.
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2021 22:49
Trăng kia nhận đích của Hương san,
Sao bỗng đêm đêm chiếu đế nhang.
Tựa lầu đàn hát đang say tít,
Kề nước đình đài tự sáng choang.
Chỉ biết mát thêm người giữa tiệc,
Nào hay suông lắm khách trong hàng.
Di chân đường ví đêm nay họp,
Tiếng oán đừng nên phả khúc đàn.