Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
海岸驚行客,
蒼茫萬里秋。
波濤震鰲極,
雲霧起天樞。
浴日千重浪,
隨風一葉舟。
古人嗟宦海,
深意在沉浮。
Hải ngạn kinh hành khách,
Thương mang vạn lý thu.
Ba đào chấn ngao cực,
Vân vụ khởi thiên xu.
Dục nhật thiên trùng lãng,
Tuỳ phong nhất diệp chu.
Cổ nhân ta hoạn hải,
Thâm ý tại trầm phù.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 07:53
Trông biển lòng ai sợ
Khí thu toả khắp miền
Ba đào xua cá vực
Vân vụ mấy tầng thiên
Trời tắm ngàn trùng sóng
Gió đưa một lá thuyền
Hoạn đồ người thuở trước
Thăng giáng ý lo phiền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2018 11:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 09:32
Khách đi biển sợ trong lòng,
Khí thu vạn dặm toả trong sương mù,
Ba đào xua cá vực thu,
Trời thu vần vũ mây mù khởi vân,
Ngàn trùng trời tắm sóng dâng,
Gió đưa một lá thuyền băng băng chèo,
Hoạn đồ thuở trước, người sau,
Lo phiền thăng giáng ý sâu nghĩ hoài.
Gửi bởi Vanachi ngày 14/07/2021 23:26
Khách đi trên mé bể,
Ghé trông tít mù khơi.
Sóng mênh mang mặt đất,
Cơn ngùn ngụt chân trời.
Nước lau vầng nhật xế,
Gió giục chiếc thuyền bơi.
Ý thâm chữ hoạn hải,
Là chìm nổi đòi nơi.