Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
落魄江湖三十年,
偶隨丹詔入長安。
衣冠文物生中土,
摟舘亭臺接遠天。
粗率染宬山野性,
趨陪羞對玉堂仙。
少辰歷歷嬉遊地,
今日重來半不然。
Lạc phách giang hồ tam thập niên,
Ngẫu tuỳ đan chiếu nhập Trường Yên.
Y quan văn vật sinh trung thổ,
Lâu quán đình đài tiếp viễn thiên.
Thô suất nhiễm thành sơn dã tính,
Xu bồi tu đối ngọc đường tiên.
Thiếu thời lịch lịch hi du địa,
Kim nhật trùng lai bán bất nhiên!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/03/2008 07:55
Phiêu bạt giang hồ mấy chục niên
Chiếu vời một sớm đến Trường Yên
Lâu đài đình quán bên trời ngất
Văn vật y quan giữa cõi truyền
Sơn dã buông tuồng quen tính tục
Ngọc đường lui tới thẹn cung tiên
Đất này thuở nhỏ từng du hí
Khác lạ ngày nay đã hiển nhiên!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/10/2019 17:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 11:27
Phiêu bạt giang hồ ba chục niên,
Chiếu mời một sớm đến Trường Yên.
Y quan văn vật nơi trung thổ,
Đình quán lâu đài trời tiếp biên.
Thô tục xuất thân còn dã tính,
Ngọc đường lui tới thẹn nhà tiên,
Đất này thuở nhỏ từng lui tới,
Trở lại ngày nay khác hiển nhiên!
Gửi bởi Vanachi ngày 16/07/2021 22:11
Lưu lạc giang hồ ba chục niên,
Bỗng vâng chiếu chỉ lại Trường Yên,
Đình đài lâu quán trời thâm thấp,
Văn vật y quan đất dõi truyền.
Trót quen thô suất nơi rừng rú,
Những thẹn su bồi chốn cửa tiên.
Trải xem những thú chơi khi nhỏ,
Quả nửa ngày nay đã biến thiên.