Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lâm Bật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 15:17
驅車秣吾馬,
萬里涉逺道。
逺道多險艱,
行李何草草。
晨征夕未息,
川陸漫浩浩。
行役豺虎區,
此身不自保。
明當脫塵羈,
優游以終老。
Khu xa mạt ngô mã,
Vạn lý thiệp viễn đạo.
Viễn đạo đa hiểm gian,
Hành lý hà thảo thảo.
Thần chinh tịch vị tức,
Xuyên lục mạn hạo hạo.
Hành dịch sài hổ khu,
Thử thân bất tự bảo.
Minh đương thoát trần ky,
Ưu du dĩ chung lão.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 15:17
Dong xe ngựa no đủ,
Đường xa vạn dặm đi.
Bề bộn nhiều hành lý,
Trước mắt bao hiểm nguy.
Sớm thức tối chưa nghỉ,
Thuỷ lục rộng lộ đồ.
Qua những vùng lang hổ,
Thân nầy ai giữ cho.
Ngày mai hết trói buộc,
Tuổi già chẳng âu lo.