Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lâm Bật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 15:34
十月南寧江水清,
官船渾似釣船輕。
滿篷霜露天如洗,
一笛關山月正明。
修貢逺來勞使節,
觀光歸去擅詩名。
宫袍驛馬華林路,
未羨當年晝錦榮。
Thập nguyệt Nam Ninh giang thuỷ thanh,
Quan thuyền hồn tự điếu thuyền khinh.
Mãn bồng sương lộ thiên như tẩy,
Nhất địch “Quan san” nguyệt chính minh.
Tu cống viễn lai lao sứ tiết,
Quan quang quy khứ thiện thi danh.
Cung bào dịch mã hoa lâm lộ,
Vị tiện đương niên trú cẩm vinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 15:34
Sông Nam Ninh tháng mười trong vắt,
Thuyền của quan nhẹ giống thuyền câu.
Sường đầy mui trời thanh như rửa,
Điệu “Quan san” trăng sáng địch sầu.
Sứ mệt mỏi từ xa đến cống,
Nổi danh thơ du lãm trở về.
Trên phố hoa bào triều ngựa trạm,
Đâu phải vì áo gấm khoe tươi.