Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/09/2014 02:26
幽姿不入少年場,
無語只凄涼。
一個飄零身世,
十分冷淡心腸。
江頭月底,
新詩舊恨,
孤夢清香。
任是春風不管,
也曾先識東皇。
U tư bất nhập thiếu niên trường,
Vô ngữ chỉ thê lương.
Nhất cá phiêu linh thân thế,
Thập phân lãnh đạm tâm trường.
Giang đầu nguyệt để,
Tân thi cựu hận,
Cô mộng thanh hương.
Nhiệm thị xuân phong bất quản,
Dã tằng tiên thức đông hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/09/2014 02:26
Âm thầm không nhập bọn hoa thường
Kín tiếng chỉ buồn thương
Một loài cao sang bẩm tính
Tâm hồn trong sạch vô chừng
Bến sông trăng đáy
Vần thơ hôm ấy
Ta còn nhớ hương
Nhưng gió xuân nào có hiểu
Mai từng báo trước xuân sang