Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
四十年來住此山,
入朝無補又東還。
倚闌莫怪多時立,
為愛孤雲盡日閑。
Tứ thập niên lai trụ thử san,
Nhập triều vô bổ hựu đông hoàn.
Ỷ lan mạc quái đa thì lập,
Vị ái cô vân tận nhật nhàn.
Bốn chục năm nay về ở núi này
Vào triều không bổ ích gì, lại trở về phía đông
Đứng tựa câu lơn giờ lâu, đừng cho là lạ
Vì yêu áng mây lơ lửng, nhàn suốt ngày
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/10/2012 13:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 03/10/2012 14:02
Bốn chục năm qua ở núi này
Vào triều vô bổ lại về ngay
Trước bao lơn đứng ai đừng lạ
Mến áng mây trôi rỗi suốt ngày
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/06/2020 15:09
Bốn chục năm qua ở núi nầy
Vào triều vô ích trở về đây
Bao lơn đứng mãi nào đâu lạ
Yêu áng mây côi, rỗi cả ngày
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/07/2021 20:14
Bốn chục năm nay về núi này,
Vào triều không ích trở đông ngay.
Lan can đứng tựa đừng cho lạ,
Yêu áng mây trôi, nhàn suốt ngày.