Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/09/2014 01:30
一春常是雨和風,
風雨晴時春已空。
誰惜泥沙萬點紅?
恨難窮,
恰似衰翁一世中。
Nhất xuân thường thị vũ hoà phong,
Phong vũ tình thì xuân dĩ không.
Thuỳ tích nê sa vạn điểm hồng?
Hận nan cùng,
Kháp tự suy ông nhất thế trung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/09/2014 01:30
Xuân sang vừa gió lại vừa mưa
Mưa gió ngừng xuân cũng sẽ qua
Xót cho hoa rụng vùi trong cát
Ôi chán ngắt
Có khác chi đâu tớ, lão già