Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Hà Như vào 16/02/2013 14:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/04/2024 23:45
村南村北鵓鴣聲,
水刺新秧漫漫平。
行遍天涯千萬里,
卻從鄰父學春耕。
Thôn nam thôn bắc bột cô thanh,
Thuỷ thích tân ương mạn mạn bình.
Hành biến thiên nhai thiên vạn lý,
Khước tòng lân phủ học xuân canh.
Thôn nam thôn bắc đều nghe tiếng chim chàng vịt
Nước chảy vào ngâm chân mạ
Đi khắp vạn dặm nơi chân trời
Bây giờ theo lão nông bên hàng xóm cày cấy xuân
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 16/02/2013 14:46
Chàng vịt thôn Nam thôn Bắc ran
Dưỡng cho đám mạ nước dâng tràn
Chân trời đã khắp ngàn muôn dặm
Lại học già làng cày cấy xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2021 06:27
Bột cô nam bắc thôn kêu rân,
Nước chảy vào ngâm mạ chắc chân.
Đi khắp chân trời muôn vạn dặm,
Nay theo lão xóm cấy cày xuân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/12/2021 10:56
Thôn nam thôn bắc chim ran
Nước ngâm chân ruộng lan tràn khắp nơi.
Đã đi muôn dặm chân trời,
Cày xuân theo học với người trong thôn.