Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lệnh Hồ Sở
Đăng bởi Phụng Hà vào 18/10/2007 21:02
朔風千里驚,
漢月五更青。
縱有還家夢,
猶聞出塞聲。
Sóc phong thiên lý kinh,
Hán nguyệt ngũ canh thanh.
Túng hữu hoàn gia mộng,
Do văn xuất tái thanh.
Gió bấc thổi qua ngàn dặm lạnh ghê người
Trăng đất Hán suốt năm canh trong sáng
(Người lính thú đóng nơi biên ải) dù có được giấc mơ quay về nhà
Thì lại nghe thấy tiếng truyền phải đi ra cửa ải
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 23:12
Gió bắc kinh ngàn dặm
Trăng quê tỏ suốt đêm
Về nhà mơ dẫu thấy
Ra ải việc chửa êm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2022 19:06
Dặm ngàn bấc lạnh ghê người,
Năm canh đất Hán trăng ngời sáng trong.
Về nhà lính thú mơ mòng,
Thì nghe thấy lệnh phải tòng quân biên.
Ngàn dặm gió Hồ buốt,
Năm canh trăng Hán thanh.
Mộng thấy về quê cũ,
Tai vẳng tiếng quân hành.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]