Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lệnh Hồ Sở
君行登隴上,
妾夢在閨中。
玉箸千行落,
銀床一半空。
Quân hành đăng Lũng thượng,
Thiếp mộng tại khuê trung.
Ngọc trợ thiên hàng lạc,
Ngân sàng nhất bán không.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 17:36
Chàng ra đi lên Lũng thượng
Thiếp mơ mộng tại phòng khuê
Lệ ngọc ngàn hàng rơi rụng
Giường bạc một nửa trống không.
Chàng lên miền Lũng Thượng,
Thiếp mộng nơi khuê phòng.
Nghìn lệ châu lã chã,
Nửa giường bạc trống không.
Chàng đi ngoài Lũng Thượng,
Thiếp mộng nơi khuê phòng.
Lệ ngọc nghìn hàng rỏ,
Giường ngà một nửa không.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/05/2018 01:57
Chàng từ đi lên cao núi Lũng
Thiếp tại nhà nằm mộng khuê phòng
Lệ như đũa ngọc rơi thòng
Nửa phần giường bạc bỏ không ai nằm.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/09/2019 00:11
Chàng đi Lũng Thượng xa rồi
Phòng khuê thiếp ở mơ người xa xôi
Nghìn hàng đũa ngọc lệ rơi
Nửa bên giường bạc không người lẻ loi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/05/2022 19:39
Chàng ra Lũng thượng đi xa,
Thiếp mơ mộng tại quê nhà phòng khuê.
Ngàn hàng lệ ngọc dầm dề,
Nữa bên giường bạc một bề trống không.