Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Nhạc phủ » Tương hoạ ca từ
Đăng bởi Vanachi vào 20/12/2008 07:53
翩翩堂前燕,
冬藏夏來見。
兄弟兩三人,
流宕在他縣。
故衣誰當補?
新衣誰當綻?
賴得賢主人,
覽取為吾綻。
夫婿從門來,
斜柯西北眄。
「語卿且勿眄,
水清石自見。」
石見何累累,
遠行不如歸!
Phiên phiên đường tiền yến,
Đông tàng hạ lai kiến.
Huynh đệ lưỡng tam nhân,
Lưu đãng tại tha huyện.
Cố y thuỳ đương bổ?
Tân y thuỳ đương trán?
Lại đắc hiền chủ nhân,
Lãm thủ vị ngô trán.
Phu tế tòng môn lai,
Tà kha tây bắc miện.
“Ngữ khanh thả vật miện,
Thuỷ thanh thạch tự kiến.”
Thạch kiến hà luỹ luỹ,
Viễn hành bất như quy!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Én trước nhà nhao nhác,
Đông ẩn hạ lại bay.
Anh em đôi ba kẻ,
Phiêu bạc chốn quê người.
Áo cũ nào ai vá?
Áo mới nào ai may?
Được chủ hiền đoái cố,
Thương cảm vì ta may.
Chồng về ngoài cửa thấy,
Mắt lườm đông lại tây.
“Xin ông chớ lườm nữa,
Nước trong, đá phô bày.”
Đá phô xếp chồng chất,
Đi xa chẳng như về.