Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/02/2014 18:08
月華星彩坐來收,
岳色江聲暗結愁。
半夜燈前十年事,
一時和雨到心頭。
Nguyệt hoa tinh thái toạ lai thu,
Nhạc sắc giang thanh ám kết sầu.
Bán dạ đăng tiền thập niên sự,
Nhất thì hoà vũ đáo tâm đầu.
Ngồi ngắm trăng sao lấp lánh,
Sắc núi cùng tiếng sông dường như buồn bã.
Nửa đêm ngồi trước đèn nhớ chuyện mười năm trước,
Bỗng trở lại trong tâm trí cùng với mưa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2014 18:08
Ngồi lặng ngắm trăng sao lấp lánh
Cảnh núi sông dường gánh nỗi buồn
Nửa đêm trước ngọn đèn con
Chợt mưa, chuyện cũ bỗng tuôn tâm đầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/05/2016 06:54
Trăng lặng sao ngời lặng ngắm xem
Tiếng sông sắc núi gợi u buồn
Đèn con chuyện cũ mười năm trước
Hoà giọt mưa rơi khuấy nửa đêm