Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Tạp thi thập cửu thủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 14:08
無定河邊暮角聲,
赫連臺畔旅人情。
函關歸路千餘里,
一夕秋風白髮生。
Vô Định hà biên mộ giốc thanh,
Hách Liên đài bạn lữ nhân tình.
Hàm Quan quy lộ thiên dư lý,
Nhất tịch thu phong bạch phát sinh.
Có tiếng tù và buổi chiều bên bờ sông Vô Định,
Làm lữ khách chạnh lòng buồn bên Hách Liên đài.
Đường về Hàm Quan còn dài hơn ngàn dặm nữa,
Mới có một tối chịu gió thu mà tóc đã bạc rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 14:08
Tiếng tù và chiều sông Vô Định
Lữ khách buồn bên Hách Liên đài
Hàm Quan còn ngàn dặm dài
Gió thu đêm thổi tóc mai trắng ngần
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2016 09:27
Vô Định chiều sông tiếng ốc vang
Hách Liên lầu khách dạ mang mang
Hàm Quan lối lại hơn ngàn dặm
Một tối hơi thu bạc tóc chàng