Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lệnh Hồ Sở
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:13
花滿中庭酒滿樽,
平明獨坐到黃昏。
春來詩思偏何處,
飛過函關入鼎門。
Hoa mãn trung đình tửu mãn tôn,
Bình minh độc toạ đáo hoàng hôn.
Xuân lai thi tứ thiên hà xứ,
Phi quá Hàm Quan nhập đỉnh môn.
Hoa nở khắp sân trước, rượu đầy chén,
Một mình ngồi từ sáng sớm đến chiều tối.
Chúa xuân đã tới, ban ý thơ tới những nơi nào?
Bay tới cửa ải Hàm Cốc và nhập vào đỉnh môn.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:13
Rượu đầy ly, hoa đầy vườn nở
Một mình ngồi từ sáng đến chiều
Xuân về thi tứ nghiêng theo
Bay qua Hàm Cốc, sầu gieo bên người
Hoa nở đầy sân, ly rượu dồn,
Mỗi ngồi từ sáng đến hoàng hôn.
Xuân sang thi tứ nơi nào gửi,
Bay vượt Hàm Quan tới Đỉnh Môn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/06/2016 05:43
Hoa khắp sân, rượu châm từ hũ
Cả ngày ngồi hưởng thú tiêu dao
Chúa xuân ban ý nơi nào?
Bay qua cửa Đỉnh, nhập vào Hàm quan.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 31/05/2018 04:54
Rượu đầy ngập chén hoa đầy sân
Sáng đến chiều ngồi thui thủi thân
Thi tứ xuân về nghiêng khắp xứ
Đỉnh môn bay khỏi vượt Hàm quan.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2022 17:07
Hoa nở khắp sân, rượu chén đầy,
Một mình ngồi sáng đến chiều đây.
Chúa xuân đã tới, ban thi hứng?
Nhập đỉnh môn, Hàm Cốc tới ngay.