Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lạc Tân Vương
此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。
Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.
Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Đất này biệt chủ Yên Đan,
Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu.
Người xưa nay đã đi đâu,
Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan.
Nơi này biệt Yên Đan,
Tráng sĩ tóc dựng ngược.
Người xưa đã khuất rồi,
Nước sông còn lạnh buốt.
Gửi bởi Vanachi ngày 14/07/2006 08:33
Lìa Yên Đan chốn ấy
Tóc dựng mũ anh hùng
Người trước đã xa khuất
Sông nay vẫn lạnh lùng.
Chốn nầy từ giã Yên Đan
Kẻ đi tóc dựng bàng hoàng người đưa
Khuất rồi đâu nữa hồn xưa
Nước sông lạnh buốt đong đưa nỗi sầu
Sông nầy giả biệt thái tử Yên,
Tráng sĩ hờn căm, tóc chỉ thiên.
Người xưa hào hùng nay đà khuất,
Chỉ còn sông lạnh chảy triền miên.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 17:22
Chốn này biệt Thái tử Yên
Tóc tráng sĩ dựng ngược lên che đầu
Người xưa khuất bóng về đâu?
Mà nay nước cuộn một màu lạnh căm.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 08/01/2009 19:42
Đất này giã biệt Yên Đan,
Tóc trang tráng sĩ tức gan dựng đầu.
Người xưa nào thấy nữa đâu!
Ngày nay sông rợn một màu thê lương.
Ra đi vĩnh biệt Yên Đan
Căm thù tóc dựng máu hờn sục sôi
Người xưa nay đã khuất rồi
Đêm ngày sông Dịch vẫn trôi lạnh lùng.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 24/05/2009 07:45
Có 3 người thích
Đây, biệt thái tử Đan - Yên,
Kinh Kha tóc dựng đứng lên mũ trồi.
Người xưa đã khuất lâu rồi,
Nước sông Dịch buốt vẫn trôi đến giờ!
Yên Đan biệt chỗ này,
Tóc hùng dựng mũ bay.
Người xưa giờ đã khuất,
Nước lạnh đến ngày nay.
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối