Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
楊柳青青江水平,
聞郎江上踏歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴還有情。
Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình,
Văn lang giang thượng đạp ca thanh.
Đông biên nhật xuất tây biên vũ,
Đạo thị vô tình hoàn hữu tình.
Cây dương liễu xanh xanh, nước sông phẳng lặng
Nghe tiếng chàng hát hò trên sông
Phía đông mặt trời mọc, phía tây thì trời mưa
Bảo rằng không tạnh mà lại tạnh.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 18/11/2006 13:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 18/11/2006 13:30
Nước im bên rặng liễu xanh
Nghe chàng hát khúc ca lành trên sông
Mưa bờ tây nắng bờ đông
Trong vô tình đã mênh mông hữu tình.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/06/2007 21:13
Dòng sông phẳng lặng, liễu xanh xanh,
Trên sông nghe vẳng tiếng ca anh.
Bên tây mưa xuống, bên đông nắng,
Tuy nói vô tình lại có tình
Nước êm, liễu biếc mơ màng,
Xa xa nghe tiếng hát chàng trên sông.
Mưa bờ tây, nắng bờ đông,
Có tình dù bảo rằng không có tình.
Dương liễu xanh xanh, sông nước bình,
Vẳng nghe chàng hát bến sông xinh.
Bờ tây mưa đổ, bờ đông nắng,
Rằng bảo vô tình lại hữu tình.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 07/01/2013 22:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi cuminhson ngày 21/01/2013 20:03
Dương liễu xanh nước lặng không,
Tiếng hát chàng ai văng vẳng trên sông.
Mưa bờ tây nắng bờ đông,
Không tình lại nói rằng luôn có tình.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 05/05/2015 09:50
Liễu xanh, dòng nước yên lành,
Trên sông, giọng hát của anh ngọt ngào.
Tây mưa, đông mặt trời cao,
Vô tình, nghĩ chẳng người nào nhớ anh...
Gửi bởi thanh86 ngày 25/09/2015 19:58
Trên đường nam tuần non xanh nước biếc, Càn Long lệnh cho Tử Vy và Tình Nhi làm thơ.
Bắt đầu từ nàng Tình Nhi ngâm:
Cửu khúc hồ bạn thuỷ doanh doanh,Câu này chắc Tình trách Khang. Tình cảm của nàng ta trong sáng như nước hồ thế kia, thế mà ‘gió thu’ kia vô tình vô tâm vô nhân đạo mang đi thổi cái vèo, tản mạn khắp núi cao núi thấp, chẳng còn cơ hội mà trong veo tràn đầy như nước hồ nữa.
Thu phong xuy tán mãn sơn tình.
(Ven hồ Cửu Khúc,nước trong xanh,
Gió thu thổi khắp,ngập sơn tình.)
Phù dung hoa khai tự hữu tình,Câu này thì rõ ý hơn, hoa nở hữu tình gió kia vô tình, hí hí, chết Khang luôn, bị cả 2 nàng chọi đá vào thế kia.
Thu phong quyển lạc thái vô tình!
(Phù dung hoa nở tựa hữu tình
Gió thu cuốn tới quá vô tình!)
Thử hận bất quan thu phong sự,Chàng ta chỉ còn nước kêu lên 1 tiếng ai oán oan ức rằng hai nàng tài nữ ơi, giận thì giận chứ có liên quan gì tới ta đâu, ta mà biết cái vụ ngắm tuyết thưởng trăng kia lại thành ra cớ sự ‘đa tình’ của hôm nay thì ta có chết cũng phải đội mưa đội tuyết bay về kinh á, hối hận lắm lắm đây này...
Như kim chẩm cá hối đa tình?
(Gió thu nào muốn làm ai giận,
Giờ chỉ hối tiếc phận đa tình?!)
Đông biên thái dương tây biên vũ,Ông còn chối? Tuyết thì đã ngắm trăng cũng đã thưởng. Người ta tưởng ông có gì gì với người ta, ôm mộng tương tư 3 năm trời, thế mà hoá ra ông lại chả coi vụ đó ra gì hết à? Ông quá lắm nhé ông Khang kia! Đồ có mới nới cũ!! Tình Nhi đồng dạng tâm tình, cũng phụ hoạ Tử Vy, nói nàng nhớ kỹ câu thi của Lưu Vũ Tích, quả thật vốn là “Những tưởng hữu tình, hoá vô tình”!
Đạo thị hữu tình khước vô tình!
(Mưa tây dội lại, bên đông nắng,
Những tưởng hữu tình, hoá vô tình!)
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 08:26
Dương liễu xanh xanh nước lặng trong
Tiếng ai ca hát ở trên sông
Phía đông trời mọc tây mưa đổ
Sao nói vô tình lại hữu tình
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/03/2016 22:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 03/03/2017 01:43
Dương liễu xanh xanh sông nước lặng
Trên sông nghe vẳng tiếng ca anh
Bên đông nắng hửng, tây mưa đổ
Trời tạnh vô tình lại có tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 07:07
Dương liễu xanh mặt sông phẳng lặng
Nghe tiếng chàng hát vẳng trên sông
Mưa bên tây, nắng bên đông
Bảo vô tình, cũng là không vô tình
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối