Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
百畝庭中半是苔,
桃花淨盡菜花開。
種桃道士歸何處?
前度劉郎今又來。
Bách mẫu đình trung bán thị đài,
Đào hoa tịnh tận thái hoa khai.
Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ,
Tiền độ Lưu lang kim hựu lai.
Trăm mẫu đất trong đình nay một nửa đã bám đầy rêu.
Hoa đào đã hết, hoa rau lại nở.
Đạo sĩ trồng đào đã về nơi nào?
Chàng Lưu thuở trước nay lại đến.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 19/04/2020 12:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 19/04/2020 12:11
Sân vườn trăm mẫu nửa rêu nhoà;
Sạch trụi hoa đào, cải trổ hoa.
Đạo sĩ trồng đào đâu vậy nhỉ;
Chàng Lưu thuở trước một mình qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/06/2020 06:01
Trăm mẫu trong đình rêu biếc màu,
Hoa đào rụng hết nở hoa rau.
Chàng Lưu thuở trước nay về đến.
Đạo sĩ trồng đào đã ở đâu?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/06/2020 06:09
Đình trăm mẫu nửa rêu xanh,
Hoa đào rụng hết rau tranh nở đầy.
Chàng Lưu thuở trước về đây.
Đạo sĩ trồng đào lúc này ở đâu?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/07/2020 08:20
Trong sân trăm mẫu nửa rêu đài,
Chẳng thấy hoa đào, thấy cỏ cây;
Hỏi khách trồng đào đâu vắng tá?
Chàng Lưu thuở trước lại sang đây.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 11/12/2020 05:13
Vườn trăm mẫu rộng nửa xanh rêu
Rau cải nở hoa đào héo tiêu
Đạo sĩ chăm đào nay đã khuất
Người xưa về lại có chàng Lưu
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]