再遊玄都觀

百畝庭中半是苔,
桃花淨盡菜花開。
種桃道士歸何處?
前度劉郎今又來。

 

Tái du Huyền Đô quán

Bách mẫu đình trung bán thị đài,
Đào hoa tịnh tận thái hoa khai.
Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ,
Tiền độ Lưu lang kim hựu lai.

 

Dịch nghĩa

Trăm mẫu đất trong đình nay một nửa đã bám đầy rêu.
Hoa đào đã hết, hoa rau lại nở.
Đạo sĩ trồng đào đã về nơi nào?
Chàng Lưu thuở trước nay lại đến.


Bài này tác giả làm năm Thái Hoà thứ 2 (829), được phục quan làm Chủ khách lang trung tại kinh đô, tới thăm lại Huyền Đô quán. Bài này nối tiếp ý của bài Huyền Đô quán đào hoa, biểu thị lòng bất khuất và sẵn sàng đấu tranh của mình với lớp quý tộc mới lên (khi đó đã tản mát).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Sân vườn trăm mẫu nửa rêu nhoà;
Sạch trụi hoa đào, cải trổ hoa.
Đạo sĩ trồng đào đâu vậy nhỉ;
Chàng Lưu thuở trước một mình qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăm mẫu trong đình rêu biếc màu,
Hoa đào rụng hết nở hoa rau.
Chàng Lưu thuở trước nay về đến.
Đạo sĩ trồng đào đã ở đâu?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đình trăm mẫu nửa rêu xanh,
Hoa đào rụng hết rau tranh nở đầy.
Chàng Lưu thuở trước về đây.
Đạo sĩ trồng đào lúc này ở đâu?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Trong sân trăm mẫu nửa rêu đài,
Chẳng thấy hoa đào, thấy cỏ cây;
Hỏi khách trồng đào đâu vắng tá?
Chàng Lưu thuở trước lại sang đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Vườn trăm mẫu rộng nửa xanh rêu
Rau cải nở hoa đào héo tiêu
Đạo sĩ chăm đào nay đã khuất
Người xưa về lại có chàng Lưu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]