Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Chu Khánh Dư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/11/2013 20:29
野色晴宜上閣看,
榭陰遙映御溝寒。
豪家舊宅無人住,
空見朱門鎖牡丹。
Dã sắc tình nghi thướng các khan,
Tạ âm dao ánh ngự câu hàn.
Hào gia cựu trạch vô nhân trú,
Không kiến chu môn toả mẫu đan.
Gặp ngày tạnh ráo, lên lầu coi cảnh sắc vùng ngoại ô,
Xa xa, cây soi bóng bên hào nước lạnh lùng bảo vệ hoàng thành.
Nhà cũ của các quý tộc không còn ai ở,
Chỉ thấy cây mẫu đơn trong lầu son gác tía khoá kín cửa ngõ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/11/2013 20:29
Lên gác quán nhân ngày tạnh nắng
Cổ thụ xa soi bóng bên hào
Người dinh quý tộc đi đâu ?
Sau khung cổng khoá chỉ màu mẫu đơn!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2019 14:38
Ngày tạnh lên lầu ngắm cảnh chơi
Lạnh lùng dòng ngự bóng đài soi
Nhà xưa hào phú không ai ở
Chỉ thấy mẫu đơn đóng cổng ngoài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2022 11:37
Tạnh ráo, lên lầu ngắm cảnh sâu,
Xa xa, soi bóng hoàng thành lâu.
Nhà xưa quý tộc không ai ở,
Chỉ thấy mẫu đơn ngõ kín lầu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 24/10/2023 19:33
Đẹp trời ngắm cảnh lên lầu
Cây soi bóng nước hào sâu lạnh lùng
Hào gia nhà cũ ai dùng
Cửa son khoá kín trong cùng mẫu đơn