Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 13/05/2006 12:39
山圍故國周遭在,
潮打空城寂寞回。
淮水東邊舊時月,
夜深還過女牆來。
Sơn vi cố quốc chu tao tại
Triều đả không thành tịch mịch hồi
Hoài thủy đông biên cựu thời nguyệt
Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai.
Núi bao bọc thành cũ, vây kín chung quanh
Ngọn thủy triều đập vào thành trống rồi rút lui lặng lẽ
Vầng trăng xưa, ở phía đông sông Hoài (sông Tần Hoài)
Đêm khuya vẫn chiếu qua bức tường con trên thành.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 23:22
Núi rêu vây lấy một thành
Ầm ầm tiếng sóng reo quanh mé ngoài
Trăng già rung bóng sông Hoài
Đêm đêm dạo cảnh độ vài trống canh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/06/2020 11:42
Núi bao thành cũ kín chung quanh,
Lặng lẽ ngọn triều dâng vỗ thành.
Trăng cũ Tần Hoài đông bến hiện,
Tường con lồng chiếu suốt đêm thanh
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]