Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bao Cát
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 05:53
玉樹歌殘王氣收,
雁行高送石城秋。
江山不管興亡事,
一任斜陽伴客愁。
"Ngọc thụ" ca tàn vương khí thu,
Nhạn hàng cao tống Thạch thành thu.
Giang sơn bất quản hưng vong sự,
Nhất nhậm tà dương bạn khách sầu.
Bài ca “Ngọc thụ” vừa hát xong, vương quyền bị thâu tóm,
Chim nhạn bay cao tống tiễn mùa thu ở thành Thạch Đầu.
Núi sông không nề hà chuyện hưng hay vong của các triều đại,
Nhưng trong cảnh chiều tà này, lữ khách không thể không buồn.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/10/2013 05:53
“Ngọc thụ” xong vương quyền cũng mất
Nhạn tiễn thu nơi đất Thạch thành
Núi sông đâu quản hưng vong
Chiều tàn lữ khách lòng mênh mông buồn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/04/2016 14:07
Ngọc Thụ ca xong liền mất nước
Nhạn bay xa tiễn Thạch Thành thu
Núi sông đâu quản chi còn mất
Hiu hắt tà dương bạn khách sầu
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 05/11/2018 23:25
Khúc Ngọc Thụ xong vương khí hết
Nhạn đàn cao tiễn Thạch Thành thu
Núi sông chẳng nại chuyện hưng phế
Nhậm chức nơi đây buồn khách chiều
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2020 10:16
Ca xong “Ngọc thụ” vương quyền mất,
Chim nhạn tiễn mùa thu Thạch Đầu.
Sông núi chẳng nề hưng với phế,
Tà dương hiu hắt khách vương sầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2020 10:27
Ca xong “Ngọc thụ” mất ngôi,
Thạch Đầu chim nhạn cao vời tiễn thu.
Núi sông hưng phế chẳng lo,
Khách buồn trong ánh mù mờ tà dương.
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/10/2023 20:11
Ca xong “Ngọc thụ” mất ngôi
Thạch Đầu nhạn lượn lưng trời tiễn thu
Thịnh suy triều đại mịt mù
Hoàng hôn lữ khách lòng u uất sầu