Thơ » Việt Nam » Trần » Lưu Thường
Đăng bởi Vanachi vào 07/09/2008 02:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/10/2024 22:51
殘年四十有餘三,
忠義逢誅死正甘。
抱義生前應不負,
暴屍原上又何慙。
Tàn niên tứ thập hữu dư tam,
Trung nghĩa phùng tru tử chính cam.
Bão nghĩa sinh tiền ưng bất phụ,
Bộc thi nguyên thượng hựu hà tàm!
Tuổi tàn nay đã bốn chục lẻ ba rồi.
Vì trung nghĩa mà bị giết, chết cũng cam tâm,
Lúc sống ta không phụ chí ôm lòng trung nghĩa,
Nay phải phơi thây ngoài đồng nội, có thẹn gì đâu!
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/09/2008 02:21
Bốn mươi ba tuổi thân tàn tạ,
Trung nghĩa, sa cơ chết cũng đành.
Giữ tiết bình sinh lòng chẳng phụ,
Phơi thây ngoài nội hẳn không kinh!
Gửi bởi Tịnh Mạc ngày 07/09/2008 03:08
"Bão nghĩa sinh tiền ưng bất phụ"
Tôi nghĩ chữ "Bảo"đúng hơn chữ "Bão".Xin góp ý kiến.
Gửi bởi Vanachi ngày 07/09/2008 03:09
Bão nghĩa là ôm, như "hoài bão" là nỗi ấp ủ. "Bão nghĩa" là ôm giữ lấy lòng trung nghĩa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/07/2016 15:28
Tuổi bốn mươi ba tuyệt mạng rồi
Nghĩa trung nên chết cũng đành thôi
Nghĩa trung lúc sống lòng không phụ
Đồng nội phơi thây chẳng thẹn đâu
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2019 07:37
Bốn chục linh ba một kiếp rồi
Vì trung bị giết cũng đành thôi
Bình sinh giữ nghĩa lòng không phụ
Ngoài nội phơi thây há thẹn ai?
Gửi bởi Tam Ngng ngày 01/10/2024 21:58
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tam Ngng ngày 01/10/2024 22:37
Có 1 người thích
Câu cuối 暴屍原上又何暫 được dịch nghĩa là Nay phải phơi thây ngoài đồng nội, có thẹn gì đâu! nghe rất khiên cưỡng. Tôi nghĩ có lẽ là chữ tàm 慙 (hổ thẹn) bị viết nhầm thành tạm 暫 (tạm bợ).
PS. Tôi có kiểm tra trên Tổng tập VHVN (tập 3) cũng thấy ghi 暫.
Ai có Tinh tuyển chư gia luật thi, Thơ van Lý Trần hay VN bách gia thi, kiểm tra lại thì rất cám ơn.
Hết đời tuổi được bốn mươi ba,
Vì nghĩa chết đi cũng được mà.
Lúc sống một lòng ôm khí tiết,
Thẹn chi phơi xác chốn đồng xa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/10/2024 22:52
Cảm ơn bạn, cả TVLT và VNBGT đều in là 慙.