辭世詩

須彌南畔,
誰會我禪?
虛堂來也,
不值半錢。

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Nam Trân

Bên kia thế giới
Ai hiểu Thiền mình
Hư Đường dù tới
Chẳng đáng đồng trinh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên kia thế giới con người,
Thiền mình ai hiểu trên đời nữa đâu.
Hư Đường dù tới bao lâu,
Giá thì không đáng bằng đâu nửa tiền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời